1.2 An Encounter Of a Special Kind

   1.2  - An Encounter of a Special Kind
                          - Tapan Mukherjee.
  
                            NOTES
         (Page no.8)  My father was a medical professional working for a private company in Raniganj in West Bengal.The officers of the company were housed in individual bungalows inside a large campus. Our house was in a corner of the campus. The officer's club was adjacent to the boundary wall of our garden. The compound was luxurious with green grass, colourful flowers and a host of tall and majestic trees. The seasonal vegetables in the kitchen gardens of the households and the magnificent trees constantly attracted squirrels and many species of birds; a group of langurs had even made their den in an aswatha tree nearby. They had all become a part and parcel of our existence and daily life.
(माझे वडील पश्चिम बंगालमधील रानीगंज येथे एका खाजगी कंपनीत काम करणारे वैद्यकीय व्यावसायिक होते.  आमचे घर कॅम्पसच्या एका कोपऱ्यात होते.  ऑफिसर्स क्लब आमच्या बागेच्या सीमा भिंतीला लागून होता.  कंपाऊंड हिरवे गवत, रंगीबेरंगी फुले आणि उंच आणि भव्य वृक्षांनी युक्त होते.  घरातील किचन गार्डनमधील हंगामी भाज्या आणि भव्य झाडे सतत गिलहरी आणि पक्ष्यांच्या अनेक प्रजातींना आकर्षित करतात;  लंगूरांच्या एका गटाने जवळच असलेल्या अस्वाथाच्या झाडावर त्यांची गुहा बनवली होती.  ते सर्व आपल्या अस्तित्वाचा आणि दैनंदिन जीवनाचा एक भाग आणि भाग बनले होते.)
                    A small incident on a Saturday afternoon left a profound effect on me and unfolded before my eyes a whole new dimension to the wonders of God's creation. It was a few days into the Puja vacation. Just like for any other child, the holidays provided an opportunity for me to become engrossed in various magazines and storybooks published specially for children in the festive season.
(शनिवारी दुपारी एका छोट्या घटनेने माझ्यावर खोल परिणाम केला आणि माझ्या डोळ्यांसमोर देवाच्या निर्मितीच्या चमत्कारांना एक संपूर्ण नवीन आयाम उलगडला.  पूजा सुट्टीला काही दिवस होते.  इतर कोणत्याही मुलांप्रमाणेच, सुट्ट्यांनी मला सणासुदीच्या काळात विशेषतः मुलांसाठी प्रकाशित केलेल्या विविध मासिके आणि कथांच्या पुस्तकांमध्ये मग्न होण्याची संधी प्रदान केली.)
                   After a hearty lunch, my parents and my younger sisters lay down for an afternoon nap and I settled down with a storybook. The quiet afternoon presented the perfect backdrop for reading an adventure story.The silence was occasionally broken by the sound of my family snoring, the intermittent chirping of house sparrows, the harsh cawing of a crow the shrill call of a kite flying high above the ground. Minutes ticked by. I became deeply absorbed in the book.
(हार्दिक जेवणानंतर, माझे पालक आणि माझ्या लहान बहिणी दुपारच्या झोपेसाठी झोपल्या आणि मी एका कथेचे पुस्तक घेऊन स्थायिक झालो.  शांत दुपारने साहसी कथा वाचण्यासाठी परिपूर्ण पार्श्वभूमी सादर केली. माझ्या कुटुंबाच्या घोरण्याच्या आवाजाने, घरातील चिमण्यांचा मधूनमधून किलबिलाट, कावळ्याचा कर्कश आवाज जमिनीवरून उंच उडणाऱ्या पतंगाचा कर्कश आवाजाने शांतता अधूनमधून मोडली गेली. मिनिटांनी चिन्हांकित केले.  मी पुस्तकात खोलवर गढून गेलो.)
                     Suddenly, I heard a group of street dogs barking furiously in the distance. I chose to ignore the commotion thinking that the pack of dogs might have cornered a hapless pig. But soon, the barking became louder and more aggressive and the alarmed cawing of a flock of crows added to the cacophony. I also heard the disturbance approaching closer. (Page no.9) Curiosity got the better of me. Leaving the book aside, I rushed to the veranda to see what was going on.
(अचानक, मी रस्त्यावरील कुत्र्यांचा एक समूह दूरवर भयंकर भुंकत असल्याचे ऐकले.  कुत्र्यांच्या पॅकने कदाचित एका अस्वस्थ डुकराला कोपरे घातले असतील असा विचार करून मी गोंधळाकडे दुर्लक्ष करणे निवडले.  पण लवकरच, भुंकणे जोरात आणि अधिक आक्रमक झाले आणि कावळ्याच्या कळपाच्या भयभीत कवळीने काकोफनीला जोडले.  मी जवळ येणारा त्रास देखील ऐकला.  कुतूहल मला चांगले वाटले.  पुस्तक बाजूला ठेवून, मी काय चालले आहे ते पाहण्यासाठी व्हरांड्याकडे धाव घेतली.)
                     I glanced towards the roof of the club house and saw something horrible. A big male langur, apparently the leader of its group, was holding a baby langur in his hands and mercilessly biting it all over with a definite intent to kill. The helpless mother of the baby and other lesser members of the langur group were scattered on the roofs of the buildings nearby watching the baby being killed. I recalled the terrible custom in the animal clan according to which a dominant male usually does not allow another male baby or adult to survive within its group.
(मी क्लब हाऊसच्या छताकडे डोकावले आणि काहीतरी भयानक दिसले.  एक मोठा नर लंगूर, जो वरवर पाहता त्याच्या गटाचा नेता होता, त्याच्या हातात एक बाळ लंगूर धरून होता आणि निर्घृणपणे त्याला ठार मारण्याच्या निश्चित हेतूने ते सर्व चावत होता.  बाळाची असहाय्य आई आणि लंगूर ग्रुपचे इतर कमी सदस्य जवळच्या इमारतींच्या छतावर विखुरलेले होते आणि बाळाला मारले जात होते.  मला प्राण्यांच्या कुळातील भयंकर प्रथा आठवली ज्यानुसार एक प्रबळ पुरुष सहसा दुसर्‍या नर बाळाला किंवा प्रौढ व्यक्तीला त्याच्या गटात टिकू देत नाही.)

                      Without losing any time, I gathered a stout stick in one hand and hurled a piece of stone at the marauding langur. The langur was so infuriated that it hardly took any notice of my assault. But then I started throwing more stones. The dogs on their part raised their pitch of cry.
(कोणताही वेळ न गमावता, मी एका हातात एक काठी काठी गोळा केली आणि लुटलेल्या लंगूरवर दगडाचा तुकडा फेकला.  लंगूर इतका चिडला होता की त्याने माझ्या हल्ल्याची फारशी दखल घेतली नाही.  पण मग मी आणखी दगड फेकण्यास सुरुवात केली.  कुत्र्यांनी त्यांच्या रडण्याचा आवाज वाढवला.)
                          The changed circumstances and the sudden unexpected attack from unknown quarters forced the langur to drop the baby from the sloping roof over the veranda. The baby was listless and appeared to be dead. As its body started to slide down, the excitement of the pack of dogs grew manifold at the prospect of a good kill and meal. Keeping the dogs (page no.10) at bay with the stick, I managed to catch hold of the baby langur's tail just as it tipped over the edge of the tiled roof. The baby appeared inert and lifeless. It was indeed a male baby.
 (बदललेली परिस्थिती आणि अज्ञात क्वॉर्टरमधून अचानक आलेल्या अनपेक्षित हल्ल्यामुळे लंगूरला बाळाला व्हरांड्यावरील उतार असलेल्या छतावरून खाली सोडण्यास भाग पाडले.  बाळ बेफिकीर होते आणि मृत असल्याचे दिसून आले.  जसजसे त्याचे शरीर खाली सरकू लागले तसतसे कुत्र्यांच्या पॅकचा उत्साह चांगला मार आणि जेवणाच्या अपेक्षेने अनेक पटीने वाढला.  कुत्र्यांना काठीने खाडीत ठेवून, मी बाळाच्या लंगूरची शेपटी टाइल केलेल्या छताच्या काठावर टिपल्याप्रमाणे पकडण्यात यशस्वी झालो.  बाळ निष्क्रीय आणि निर्जीव दिसू लागले.  हे खरंच एक नर बाळ होते.)
                         By this time, my parents and sisters had come out on to the veranda and were witnessing my rescue operation. Some of our neighbours had also gathered in the distance.
 (या वेळेपर्यंत, माझे पालक आणि बहिणी व्हरांड्यात आले होते आणि माझ्या बचाव कार्याचे साक्षीदार होते.  आमचे काही शेजारीही दूरवर जमले होते.)
                         I took the baby langur to our backyard and gently laid him on the floor inside the poultry coop. His body was full of deep bite marks and scratched. Blood was oozing from some of the wounds. The baby remained motionless. My father provided first aid to clean the wounds and stop the bleeding. I was relieved to find out that the baby was breathing, even though his breaths were shallow.
(मी बाळ लंगूरला आमच्या घरामागील अंगणात नेले आणि हळूवारपणे त्याला पोल्ट्री कोऑपच्या आत जमिनीवर ठेवले.  त्याचे शरीर खोल चाव्याच्या खुणांनी भरलेले आणि ओरखडे होते.  काही जखमांमधून रक्त वाहत होते.  बाळ गतिहीन राहिले.  माझ्या वडिलांनी जखमा स्वच्छ करण्यासाठी आणि रक्तस्त्राव थांबवण्यासाठी प्रथमोपचार दिला.  बाळाचा श्वास उथळ असला तरीही तो श्वास घेत आहे हे जाणून मला आराम वाटला.)
                          Splashes of cold water made the baby stir and after a few shaky attempts, he sat up. He was in state of shock and started trembling like a leaf in the wind. His two little twinkling eyes welled up with tears and he started to sob with a muffled cry - just like a human child would after experiencing trauma. I offered him a peeled banana which he accepted with his unsteady hand and began taking hesitant bites.
(थंड पाण्याच्या शिडकावाने बाळ ढवळले आणि काही थरथरत्या प्रयत्नांनंतर तो उठून बसला.  तो शॉकच्या अवस्थेत होता आणि वाऱ्याच्या पानाप्रमाणे थरथर कापू लागला.  त्याचे दोन लहान लुकलुकणारे डोळे अश्रूंनी ओघळले आणि तो रडत रडत रडू लागला - जसे एखाद्या मानवी मुलाला आघात झाल्यावर.  मी त्याला एक सोललेली केळी दिली जी त्याने त्याच्या अस्थिर हाताने स्वीकारली आणि संकोचून चावण्यास सुरुवात केली.)
                          My attention was fixed on the revival of the baby langur. Suddenly, I had an uncanny feeling of being watched. I turned away from the coop and looked up. There sat the mother langur on our kitchen roof, watching every move I made. She simply sat there quietly, as if convinced that no harm was being done to her child.
(माझे लक्ष बाळ लंगूरच्या पुनरुज्जीवनावर केंद्रित होते.  अचानक, मला पाहिल्याची एक विलक्षण भावना आली.  मी कॉपपासून दूर वळलो आणि वर पाहिले.  तिथे माझ्या स्वयंपाकघराच्या छतावर आई लंगूर बसली होती, मी केलेली प्रत्येक हालचाल पाहत होतो.  ती फक्त तिथेच शांतपणे बसली, जणू तिला खात्री होती की तिच्या मुलाला कोणतीही हानी होणार नाही.)
                           Meanwhile, the baby sensed the presence of his mother and started to sob and cry a little louder. I retreated from the door of the coop to allow the mother access to her baby. 
( दरम्यान, बाळाला त्याच्या आईची उपस्थिती जाणवली आणि तो रडायला लागला आणि थोडा जोरात रडू लागला.  आईने तिच्या बाळाला प्रवेश द्यावा म्हणून मी कोऑपच्या दारातून मागे हटलो.)
                            Immediately, the mother descended on the floor of the coop and picked up the baby in her arms. She gave the baby a thorough body inspection to check his injuries and then cuddled him tightly in her bosom. The baby found great solace in her (page no.11) caring arms. The mother sat still with the baby in her lap for a few minutes. It was almost as if she was pondering over her options and trying to figure out how she could keep the baby safe from further assault.
( ताबडतोब, आई खाटेच्या मजल्यावर उतरली आणि बाळाला तिच्या हातात उचलले.  तिने बाळाला त्याच्या जखमांची तपासणी करण्यासाठी शरीराची संपूर्ण तपासणी केली आणि नंतर त्याला तिच्या छातीत घट्ट पकडले.  बाळाला तिच्या काळजी घेणाऱ्या हातांमध्ये खूप सांत्वन मिळाले.  आई बाळाला तिच्या मांडीवर काही मिनिटे शांत बसली.  हे जवळजवळ असे होते की ती तिच्या पर्यायांवर विचार करत होती आणि ती बाळाला पुढील हल्ल्यापासून कसे सुरक्षित ठेवू शकते हे शोधण्याचा प्रयत्न करीत होती.)
                          For a few seconds, the mother langur looked straight into my eyes. Even today, I cannot forget that look in her eyes, showering silent gratitude on me for saving her child. I was overwhelmed by the emotion, the sentiment and the way she said thanks to me. There sat a universal mother holding a stricken child in her lap.
(काही सेकंदांसाठी आई लंगूर सरळ माझ्या डोळ्यात बघत होती.  आजही, मी तिच्या डोळ्यातील ते दृश्य विसरू शकत नाही, तिच्या मुलाला वाचवल्याबद्दल माझ्यावर मूक कृतज्ञता व्यक्त केली.  मी भावना, भावना आणि तिने ज्या प्रकारे माझे आभार मानले ते पाहून भारावून गेलो.  तेथे एक वैश्विक आई बसली आहे ज्याने आपल्या मुलाला आपल्या मांडीवर धरले आहे.)
                          Then, in a flash, she jumped with her baby clinging to her belly and reached our kitchen roof. She surveyed the area for the vicious male langur and then leapt away in the direction opposite to the place of the violent encounter.
( मग, एका झटक्यात, तिने आपल्या पोटाला चिकटलेल्या बाळासह उडी मारली आणि आमच्या स्वयंपाकघरातील छतावर पोहोचली.  तिने दुष्ट नर लंगूरसाठी क्षेत्राचे सर्वेक्षण केले आणि नंतर हिंसक चकमकीच्या ठिकाणी विरुद्ध दिशेने उडी मारली.)
                              The brief meeting with the mother and the baby langur convinced me that interspecies communication and mutual trust is indeed a reality and should anyone strike the right chord, the relationship hums into action. The mother langur showed me that food was not the only means of communication between man and animal but that there were other means of establishing a bond through trust, compassion and mutual understanding.
   (आई आणि बाळ लंगूर यांच्याशी झालेल्या छोट्या भेटीने मला खात्री पटली की आंतरजातीय संवाद आणि परस्पर विश्वास खरोखरच एक वास्तविकता आहे आणि कोणीही योग्य ताण मारला तर संबंध कृतीत उतरतात.  आई लंगूरने मला दाखवून दिले की अन्न हे मनुष्य आणि प्राणी यांच्यातील संवादाचे एकमेव साधन नाही तर विश्वास, करुणा आणि परस्पर समंजसपणाद्वारे बंध निर्माण करण्याचे इतर मार्ग आहेत.)
                              Fifty-five years have passed since that day. I am now seventy years old. But I  still fondly remember that "encounter of a special kind'.
(त्या दिवसाला पंचावन्न वर्षे झाली.  मी आता सत्तर वर्षांचा आहे.  पण मला अजूनही आठवते की "एन्काऊंटर ऑफ ए विशेष प्रकार".)

                          - Tapan Mukherjee

              Click here for first part

             Click here for Second part